<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 浩歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: I Shout My Song>
<BookPage: 46-48>
<UsedPage: 3>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
南風吹山作平地，
帝遣天吳移海水。
王母桃花千遍紅，
彭祖巫咸幾回死。
青毛驄馬參差錢，
嬌春楊柳含細煙。
箏人勸我金屈巵，
神血未凝身問誰。
不須浪飲丁都護，
世上英雄本無主。
買絲繡作平原君，
有酒惟澆趙州土。
漏催水咽玉蟾蜍，
衛娘髮薄不勝梳。
看見秋眉換新綠，
二十男兒那刺促。
<End Poem>
<Translation>
THE south wind blows upon the mountains, Levelling them flat. 
God sends T'ien Wu to sweep away The waters of the sea. 
As the Queen Mother's peach-blossoms redden again The thousandth time, 
How often have Grandfather P'eng and Wizard Hsien Come to their deaths? 
The blue-black hair of my piebald horse Dappled with coins, 
Willows of the graceful spring Wreathed in light mist. 
A girl with a zither coaxing me To a golden goblet, 
Before blood and spirit had yet congealed, Who then was I? 
No point in drinking ocean-deep, Governor Ting!
The finest men in this age of ours Will own no master. 
Let us buy silk to embroider the image Of the Lord of P'ing-yüan.
And then pour out a libation of wine On the soil of Chao. 
Hurrying drops of the water-clock Choke the jade toad, 
The Wei girl's tresses grow so thin She cannot bear the comb.
Autumn eyebrows in an instant Replace our fresh green! 
Why must lads of twenty Fawn and scramble for office?
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE south wind blows upon the mountains, levelling them flat. 
God sends T'ien Wu to sweep away the waters of the sea. 
As the Queen Mother's peach-blossoms redden again the thousandth time, 
How often have Grandfather P'eng and Wizard Hsien come to their deaths? 

The blue-black hair of my piebald horse dappled with coins, 
Willows of the graceful spring wreathed in light mist. 

A girl with a zither coaxing me to a golden goblet, 
Before blood and spirit had yet congealed, who then was I? 

No point in drinking ocean-deep, governor Ting!
The finest men in this age of ours will own no master. 
Let us buy silk to embroider the image of the Lord of P'ing-yüan.
And then pour out a libation of wine on the soil of Chao. 

Hurrying drops of the water-clock choke the jade toad, 
The Wei girl's tresses grow so thin she cannot bear the comb.

Autumn eyebrows in an instant replace our fresh green! 
Why must lads of twenty fawn and scramble for office?
<End Formatted Translation>